На допомогу вивчають англійську мову. Хочете пиріжків, а точніше, «pies»?
Сьогодні написала про шефердском пирозі, який традиційним пирогом-то й назвати складно. Чому? Та тому що він складається з мелконарезанного м'яса або фаршу, покритого картопляним пюре і запеченого на листі без використання навіть найменшого шматочка тіста. Цей пиріг і наштовхнув мене на думку: написати статтю про англійських «Pies».
Слово «Pie» - дуже багатозначне і використовується не тільки в кулінарії. Пропоную спробувати це слівце на смак.
Наприклад, діаграма круглої форми називається «Pie chart» і наочно ділиться, як торт, на рівні частини або «кому шматочок побільше і красивіше».
На пляжі ви теж можете покуштувати свіжих пиріжків. Діти із задоволенням наліплять вам з піску і бруду пироги різноманітних форм, які, відповідно, називаються «Sand pie» і «Mud pie».
Згадайте хоч одну американську комедію, де головною розвагою є кидання тортів, рясно прикрашених кремом, в обличчя друзів і знайомих. Згадали? Так от, цей метальний торт називається «Custard pie» - Пиріг з кремом.
Традиційний різдвяний пиріг або, вірніше, маленькі кругленькі пиріжки у вигляді булочок з пісочного тіста з фруктами називаються «Mince pies». Усередині пірожочков ви виявите шматочки різних фруктів і навіть горіхів. До речі, така невигадлива суміш чомусь називається «Mincemeat», звідси і назва пиріжків.
Назва птиці сороки - «Magpie», фігурально так називають барахольщики або клептоманів, які збирають все, що неправильно лежить.
А тепер розберемо по поличках вираження з використанням слова «pie».
This is a true story, not a porky pie, honest - «Це правдива історія, не вигадана, чесно!»
Do not tell me porky pies - «Не говори мені неправду».
Ви можете запитати, при чому тут пиріжки або пиріг зі свининою? І справді, вони тут ні при чому. Просто «Pies» легко римується з «Lies» - Неправдою, брехнею, от і все. Хоча в англійській кухні, насправді, існує пиріг зі свининою «Pork pie».
It's as easy as pie - «Це так легко, як з'їсти, проковтнути або спекти пиріг, одним словом, це нікчемна справа».
В англійській, в порівнянні з російською мовою, не так багато висловів, пов'язаних з описом п'яних людей, але ось одне з них - рie-eyed - «Косою, п'яний вщент».
Аs American as apple pie - Використовується, коли йдеться про щось дуже-дуже американському.
Leather jackets are as American as apple pie and Harley-Davidson - «Шкіряні куртки типово американський продукт, як яблучний пиріг або мотоцикл Харлі-Девідсон».
To eat humble pie - Означає прийняти свою провину, терпіти приниження чи бути вимушеним вибачитися.
To have a finger in the pie - Означає бути замішаним в неприємну справу, іншими словами «рильце в пушку».
To have a finger in many pies - «Бути задіяним у багатьох справах».
І ще одне цікаве вираз - pie in the sky - «Неможливе підприємство, порожні обіцянки або журавель у небі».
Setting up a business was a pie in the sky - «Створення свого бізнесу було безплідним заняттям».
А вам бажаю, щоб ваші справи йшли завжди легко і невимушено, як it's as easy as pie.